流浪路上,迷失在翻译里

by wenni

颜殖为

我喜欢旅行,尤其是一个人流浪,可以让我走出熟悉的朋友圈,敞开自己的心扉,坦然面对各种未知与可能。旅行的路上,看过的风景,遇见的人和事,都不断激发我去思考各种问题,包括翻译。

那是一个风和日丽的午后,我骑着摩托在道北的村落乱窜,忽然看见不远处有个似鸟非鸟的物体在空中浮动。“难道那就是 wau?”在好奇心的驱使下,我的摩托转入小径,经过泥泞,最后驶入宽广的稻田,一群少年正在那里悠闲地放 wau。

偌大的 wau 在空中“嗡嗡”作响,像一架小飞机,当一股强劲的风吹来,更是猛然上升,声音也随之上滑,变得尖锐。据当地人说,wau 是以其发出的声音而命名的,我曾经在书上读过这一说法,但有点难想象甚至不相信,直到此刻目睹他们在 wau 的头部安装响弓(busur),并迎风振动发出声音,才恍然大悟。

Wau 一词源自泰语(ว่าว),普遍使用于半岛北部包括玻璃市、吉打、吉兰丹、登嘉楼的马来社群,有别于其他地区的 layang-layang。此外,wau 也被赋予各种神话色彩,甚至在当地传统民间戏曲 Mak Yong 的表演中作为连接天地的象征。

一开始,我将其翻译成风筝,却始终觉得这个译词有些空泛,不能具体区别 wau 和 layang-layang。后来,我想起小时候常听外公说“放鹞”。“鹞”通用于北马福建方言群(念作áo),其他地区则较常说“拉央”或“风吹”,这跟马来语的使用情况有巧妙的契合。“鹞”如此古朴优雅的中国南方词汇,显然更贴切,我怎么会淡忘了呢?

>> 前往《文誌》阅读全文

红蜻蜓出版社的“小说房”系列新作品《仇絲》——这是一个用马来西亚人的日常语言写的关于一个马来西亚人复仇的故事。 现已在书满季平台上架,电子版《仇絲》只需RM15.90,3个月内无限次阅读。
红蜻蜓“小说房”系列《仇絲》于书满季上架! ≫

相关内容