Monthly Archives

August 2018

  • 评论

    《郭鹤年自传》的中文翻译

    by kflai

    李永球 — 对于书中某些词汇的翻译颇有意见,如把本地华人及华人咖啡店,译为中国人及中国咖啡馆,这较不符本地惯用语。炒粿条译作炒贵刁,潮州话的粿条,被英国香港人恶搞,故意译作“贵刁”,有些甚至写作“鬼刁”。

  • 散文

    回味

    by kflai

    【马华文学馆推荐作品 — 曾翎龙】 胶园离家十哩,母亲每天骑脚车来回,这里是她第二个家。把脚车停靠木寮外,拎着麻包袋和胶刀,重复著几十年的推割生涯。我小时引以为耻,成绩册记有父母职业,母亲一栏写胶工,每次分发总是快快收起。

  • 专栏漫话人间

    成都

    by kflai

    赖国芳 — 小姑娘问:还没回来吗?我说:就快了。哦,路上小心哟。我笑起来。怎么像我妈了呢。

  • 散文

    恒河沐浴

    by kflai

    胡国星 — 河面没有想象中的异味,当然,也没有死人。风徐徐吹来,岸上人们如常作息,河里我在人间游戏,这边厢有人取水而饮,那边厢有人在河里长眠不醒,生生死死,相隔的只是一条河。